(This speech was given by me at Leopoldo Nachbin's Memorial Service,
at the University of Rochester chapel on May 12, 1993. Copies were sent to Leonard Gillman, Meyer
Jerison and Paul Halmos, at their request. Later, about 1995, I sent a copy to
one of Nachbin’s friends in Brazil, for inclusion in a little book he was publishing,
mostly in Portugese, of memorials of this sort plus a brief biography of
Leopoldo -- Ralph A. Raimi, May 9, 2005)
"Not many mathematicians can claim to be the best mathematician within a thousand miles, but for many years Nachbin has been just that." This was written in 1962 by Paul Halmos. Halmos was a professor in Chicago at that time, and Leopoldo in Rio, and the letter containing these words was being sent to Leonard Gillman in Rochester. Gillman, who was Chairman of our department here at that time, needed some ammunition for the Dean who would have to approve the appointment that he was contemplating, so he got a letter from André Weil, too. Weil, who was not famous for praising other people, opened his letter with the following words, "Well, lets just say that he is a brilliant mathematician..."
I will not attempt to improve on the
Chicago opinions, or to re-emphasize Nachbin's contributions to mathematics in
the thirty years since they were written; there must be hundreds more qualified
than I am to go on in this vein.
Furthermore, it was not only as a mathematician that I knew Leopoldo,
though that was where it began: When I
was writing my thesis, in 1952 or 1953, I studied his 1950 paper on a theorem
of the Hahn-Banach type for linear transformations, but it was not until he
came here to join us that I realized how young he had been when in 1950 he was
already well-known, and not only in Chicago -- and I, two years younger, was
still a student.
It was characteristic of Leopoldo's
career that he should be the subject of letters from Chicago to Rochester
concerning events in Rio. The letters
represented something even more cosmopolitan than they appear: Halmos, the author of the first of these estimates,
came originally from Hungary, and Weil was as French as can be imagined. And Nachbin himself was not actually in
Rio when the letters were written; he was a visiting professor in Paris.
It is true that the mathematical
community is world-wide, but even among scholars Nachbin was particularly
international. He was constantly on the
road somewhere, on his way to or from or between visiting professorships or
invited lectures; and he would fire off his multiple-warhead missives from
the most remote places. Everybody got
mail from him, usually a postcard featuring pictures of girls on a beach
somewhere (though the ones from his own beach in Rio were the best). His international conspiracies were legendary. He created Institutes and governed
them. He edited a series of books in
Brazil, but inveigled professors he knew from all over, including Rochester,
to write monographs for it. When I made
a small speech at a diploma ceremony here, about "What good is mathematics?"
or some such thing, to parents of our graduating class, the first thing I knew
I was revising it for a little journal in Brazil called "Ciência e
Cultura," where in due course it was printed. Why? Because Nachbin
asked; you couldn't resist him.
Leopoldo brought graduate students
from South America -- and not only from Brazil -- to Rochester; he brought
former graduate students here as visiting professors. He got financing somehow to bring some of our Rochester students
to Rio for a while, for he did spend a semester of most years in Rio. One of his many doctoral students here was
Soo Bong Chae, whom we called the Korean Cannonball for his general enthusiasm,
including an enthusiastic use of an imperfect (though daily improving)
English. Nachbin took him to Rio for a
year, and we heard within a few months that he was giving seminars there in an equally
enthusiastic brand of Portugese. (Soo Bong is now a professor in Florida.)
Leopoldo remembered everyone, and on
each of his travels he must have sent dozens of cards of greeting, as if to
gather the world together with these threads of communication. Threads of gossamer, perhaps, with nothing
in the way of tensile strength; but unbreakable and unforgettable in their
spiritual strength. They said very
little, these cards, but they were gentle as Leopoldo himself was gentle, they
were kind as he was kind, and they were part of the social fabric of our trade,
the structure that contains all mathematicians and not just the handful of
specialists that each of us is naturally linked to in our working life.
One time my wife Sonya and I were
visiting Spain, just as tourists, and we went to Santiago de Compostella, that
famous pilgrimage town in the most remote northwest corner of Spain, on the
way to nowhere. On the afternoon that
Sonya went looking at things of little interest to me I walked over to the
local university; it wasn't far away.
Nothing was far away in that town.
I had never heard of the university either, at Santiago, but it has
been my custom when traveling to look in on the local math department if there
is one, and talk to whoever possessed a language we could both talk in. This time they conducted me to the Chairman
of their mathematical institute, or perhaps institute of analysis, a man named
Isidro. "Rochester?" he
said, "Then you must know Nachbin."
From there we went on to other matters, but it was the name Nachbin that
was my passport. When I left, Isidro
asked me with a smile if I thought I could get him an invitation to Rochester,
so he could be a sort of graduate student for a year, to study with Nachbin. He was half serious.
Nachbin's cosmopolitanism was not only
generated by the life of mathematics; it was part of his actual heritage. Not until I had known Leopoldo for ten or
fifteen years did I find out about his father, and if I had not myself had a
father named Jacob -- as Leopoldo did -- I might not have found this out until
even more recently. It happened that my
own father came to Rochester on a visit, and I took him to Strong Auditorium
here to see a concert or play by a student group. I saw Leopoldo in the audience, alone, and we came to sit with
him; and in speaking to my father Jacob, an immigrant from Poland, he told us
of his father Jacob Nachbin, equally an immigrant from Poland (though to
Brazil), also in the early years of this century. I -- and my father -- learned that Jacob Nachbin had founded and
edited the first Yiddish language newspaper in Rio. I discovered later that Jacob Nachbin was a scholar too, and a
writer, and a man who corresponded in many languages with people in many
countries. It turns out that there is
even a book about Jacob Nachbin, a biography written by a certain Professor
Falbel in Sao Paolo, which Leopoldo just two years ago asked the author to send
me. I couldn't read very much of it,
for it was mainly in Portugese, but I did learn that Jacob Nachbin, as a
journalist, went to Spain in 1936 to cover the civil war, and disappeared
without a trace.
Leopoldo was of high school age at
that time. I asked him how the family
managed; he merely said it was very hard, his mother worked very hard. Yet Leopoldo managed to get to the
university in Rio and become a mathematician, publishing research papers by the
time he was 20, maybe younger.
But as I have said, it was only partly
as a mathematician that I knew Leopoldo.
Another part was as a sort of editor.
In his early days Leopoldo wrote mainly in Portugese and French, but
once he came to Rochester he wrote almost entirely in English. Anyone who knew him knows how charming his
English was in daily conversation, but he himself worried about it and wanted
his papers and books to sound properly idiomatic in English. Many times he brought me a manuscript,
asking me to correct what was not correct.
Let me assure you that everything he
wrote was in fact correct, and without possibility of misunderstanding; but
that was not enough for him. He wanted
it to sound like English, as if a native were writing it. So I corrected a few things here and there,
and explained to him the arbitrary bits of diction that idiomatic writing would
demand, but this was under protest. He
sounded much better in his own English, which had a spirit that neither I nor
any other person born to the language would ever think of. And sometimes I cheated, and deliberately
let pass some curiosity of his own devising that I considered an improvement
over the style to which he said he aspired.
He wrote better than he was willing to
believe, and in my own memory I would count that the mark of the man, both as
mathematician and as friend: modest, friendly, and forever looking to make
something a little bit more clear, even when he himself had already rendered
it as clear and as sweet as anyone in his audience could ask.
Ralph
A. Raimi
10
May 1993