The Curious Incident at the Faculty Club
Charles M. Carlton,
Professor of French and Romance Linguistics at the University of Rochester, has
from time to time -- like me -- written "Letters-to-the-Editor" of
the Rochester Democrat and Chronicle.
Unlike most other letter-writers -- like me – Professor Carlton does not
pretend omniscience, but tends to write his letters only when a question of
linguistics or Gallic culture somehow comes up in the popular press. At the time of which I tell, seven or eight
years ago, he had just published a letter which began, "It is no fun
arguing with a fellow academic..."
I expect he didn't mean quite that, but I fear he did mean the rest of
what he wrote.
His letter was a reply to a
professor of psychology at a nearby college (Geneseo), who had objected, also
in a letter-to-the-editor, to a certain deliberate misuse of English in an
advertisement for Kraft cheese products.
"More cheesier" was, I believe, the objectionable phrase. Professor Carlton, opposing the
psychologist, argued that the quoted phrase is probably an effective attention
catcher, and that Kraft is entitled to say what it pleases, grammatical or not.
So much is undeniable in a
free country where there is no Commissar of Linguistics to enforce syntactical
virtue; but the rest of Professor Carlton's message went a bit further.
"The 'rules' of a language," he wrote, "are not prescriptions as
to what is Right and what is Wrong -- except as its speakers misunderstand each
other." Notice especially the
quotation marks around "rules."
They are the Professor's; he used them twice in his letter, to indicate
how little he values such shackles upon our freedom of expression. The rules, say the quotation marks, are only
so-called rules, and not to be taken as binding. Notice also the mockery implicit in the professor's
capitalization of "right" and "wrong" in this connection.
I have heard such sentiments many times, and not only from linguistic
scholars. It is as if the only choice
anyone has is between sweet liberty and some ghastly species of Merriam-Webster
fundamentalism. Of course the choice, put thus, must be for liberty. Communication, man, thass where it's at; and
don't let nobody tell you no different.
Just the same, I'd like to
report on a curious incident that took place on campus a year or two
later. Our campus, where Professor Carlton
and I are colleagues. I had just
written a short piece for The New York Times Educational Supplement. My article took its cue from an aphorism,
"To teach is to learn twice," written by the little-known essayist
Joseph Joubert (1754-1824). "To
teach is to learn twice" is of course the English for what Joubert had
written, but the notion so charmed me that when I first quoted it in my own
piece I followed by writing, "Quelle belle sentiment!", as a sort of
homage to its French author.
Any Frenchman reading this
would instantly have understood that I meant to say "What a beautiful idea
(or sentiment)!" since there is no question about what my three French
words meant. But this Frenchman would
just as instantly have also recognized that my mastery of the French language
lacked a little something of perfection, since the French noun
"sentiment" is of the masculine, not feminine, gender, and should
have been qualified by articles and adjectives suitably formed, viz. "Quel
beau sentiment!"
My error had slipped by the
Times editors too, and was now printed for all the world to see. It did, too; it is perfectly amazing how
many academics read the Times on Sundays. There was no shortage, the following
day, of people to come up and correct me.
Or, following Professor Carlton, I should say there was no shortage of
those who wished to 'correct' me, since there is really no Right or Wrong in
these matters, provided only that one has made oneself understood. Now here is the curious incident I was alluding
to.
The very first person, or
maybe it was the second, to come to me in the Faculty Club at lunch time that
day, to explain to me with a smile that I wasn't as good at French as I might
think, and that "belle sentiment" was incorrect (excuse me,
'incorrect'), was this very Professor Carlton.
There was of course no
reason for me to be put out at this. Whoever
would teach (i.e. "learn twice"), like me, should also be happy to learn
once, even in a subject not his own. I
have over the years learned a great deal on all subjects from colleagues in the
Faculty Club. I was particularly
grateful to this old colleague, the Professor of French and Romance
Linguistics, because he went on to explain what I should have known more generally,
that all French nouns are masculine that end in "...ment”, changement,
for example, and fondement.
What a handy rule! Quel beau regle! Learning a foreign language is never easy, and knowing a thing
like this can clear away a lot of the labor of memorization.
But now I have a second
thought: I do believe that I must have
misunderstood, that day, the true import of what Professor Carlton was
saying. He wasn't correcting me at all,
by golly. He must have been smiling
with me, not at me, joining me in laughing at those silly pedants who think
"belle sentiment" is somehow Wrong.
And his mention of the "rule" that nouns ending in
"ment" are masculine was of course a mere lesson in Laroussean
metaphysics, not a serious instruction in 20th Century style. At least, that must have been his attitude
if he believed in what he had been writing in the newspaper about the virtues
of "more cheesier."
On the other hand, a man who
can write "It is no fun arguing with a fellow academic" can believe
anything.
Ralph A. Raimi
Ca 1990